1
00:00:01,267 --> 00:00:03,503
[Barbie] 三個禮拜前，有個隱形嘅穹頂突然冧咗落嚟

2
00:00:03,570 --> 00:00:07,474
罩住成個Chester's Mill，同外界完全隔絕

3
00:00:08,308 --> 00:00:10,377
呢個穹頂考驗咗我哋嘅極限

4
00:00:10,944 --> 00:00:12,245
-[慘叫聲]  
-快啲！

5
00:00:12,312 --> 00:00:13,813
令我哋互相敵對

6
00:00:13,880 --> 00:00:17,016
[Big James] Chester's Mill判處Dale Barbara死刑

7
00:00:17,083 --> 00:00:18,418
[Barbie] 仲逼到我哋每個人

8
00:00:18,485 --> 00:00:21,488
要面對自己內心嘅魔鬼、憤怒

9
00:00:22,322 --> 00:00:25,325
我要你應承我，你會企喺我嗰邊一齊對抗佢！

10
00:00:25,392 --> 00:00:26,793
[Barbie] 悲痛

11
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
[Joe] 我唔明邊個會對佢做啲咁嘅嘢？

12
00:00:28,762 --> 00:00:31,498
我應承你，我哋一定會捉到做呢件事嘅人

13
00:00:31,564 --> 00:00:33,867
-[Barbie] 恐懼 -我哋被困住咗

14
00:00:33,933 --> 00:00:35,769
[女人] 我聽聞我哋就快冇水用

15
00:00:35,835 --> 00:00:37,437
[嘈雜聲]

16
00:00:38,037 --> 00:00:39,406
[尖叫聲]

17
00:00:39,472 --> 00:00:41,040
你殺咗Angie McAlister

18
00:00:41,708 --> 00:00:42,642
[Barbie] 羞愧

19
00:00:43,143 --> 00:00:44,944
我以為咁樣可以整冧個穹頂

20
00:00:45,011 --> 00:00:47,213
我願意做任何事去挽回

21
00:00:47,280 --> 00:00:49,749
[Barbie] 但係我哋喺穹頂之下都搵到愛

22
00:00:50,350 --> 00:00:52,152
[悶響爆炸聲]

23
00:00:52,218 --> 00:00:55,255
我哋仲努力保住我哋嘅小鎮

24
00:00:57,023 --> 00:00:58,892
我以為個穹頂係用嚟保護我哋

25
00:00:58,958 --> 00:01:01,261
唔係，係要靠我哋自己保護大家

26
00:01:01,327 --> 00:01:04,230
[Barbie] 而家我哋終於可能搵到出路

27
00:01:04,297 --> 00:01:05,799
我哋希望佢帶我哋返屋企

28
00:01:05,865 --> 00:01:11,971
但如果佢帶我哋去另一個平行時空呢？

29
00:01:12,038 --> 00:01:13,473
[Big Jim] 呢個係某種能源

30
00:01:13,540 --> 00:01:15,608
-嗰個蛋要即刻處理 -[吸氣聲]

31
00:01:15,675 --> 00:01:18,945
我要你信我。如果我哋留喺度，我哋會死

32
00:01:19,012 --> 00:01:21,080
-全部都係你嘅錯 -你做緊咩呀，仔？

33
00:01:21,414 --> 00:01:24,017
-你唔准離開呢個鎮 -你唔好教我點做

34
00:01:27,921 --> 00:01:28,922
我頂唔順喇

35
00:01:28,988 --> 00:01:31,124
-我會返嚟搵你 -我知道

36
00:01:31,391 --> 00:01:32,592
Junior！

37
00:01:34,661 --> 00:01:35,595
Junior

38
00:01:36,229 --> 00:01:37,497
大家跟住我

39
00:01:37,864 --> 00:01:39,299
[喘氣聲]

40
00:01:42,602 --> 00:01:43,903
[低沉轟鳴聲]

41
00:01:46,439 --> 00:01:48,775
-Melanie？ -我哋返屋企

42
00:01:53,913 --> 00:01:54,914
跟我嚟

43
00:01:55,882 --> 00:01:57,116
我哋返屋企

44
00:01:58,051 --> 00:01:59,219
你話返屋企係咩意思？

45
00:01:59,285 --> 00:02:01,321
係時候向前行

46
00:02:11,097 --> 00:02:13,099
-Melanie -Barbie

47
00:02:13,666 --> 00:02:15,001
我哋唔可以丟低Julia

48
00:02:16,503 --> 00:02:19,038
Julia話要我帶大家出去

49
00:02:19,606 --> 00:02:21,274
咁你就打算留低佢喺度？

50
00:02:21,574 --> 00:02:23,610
佢知道我一定會返嚟搵佢

51
00:02:27,213 --> 00:02:28,681
你睇，佢話得啱

52
00:02:29,616 --> 00:02:31,985
有時你就要憑信念踏出一步

53
00:02:32,051 --> 00:02:33,319
踏入虛無

54
00:02:33,753 --> 00:02:36,222
-[低沉轟鳴聲] -[吸氣聲]

55
00:02:36,289 --> 00:02:37,657
點都好過留喺呢度

56
00:02:38,124 --> 00:02:39,259
好，我哋走

57
00:02:39,726 --> 00:02:41,294
大家黐實啲

58
00:02:52,505 --> 00:02:53,406
Joe！

59
00:02:56,142 --> 00:02:57,377
Norrie！

60
00:03:02,749 --> 00:03:03,816
Melanie！

61
00:03:03,883 --> 00:03:05,318
[Melanie回音] 我哋返屋企

62
00:03:05,385 --> 00:03:08,321
係時候向前行。向前行

63
00:03:13,526 --> 00:03:14,494
[女人1] 我哋喺邊度？

64
00:03:14,961 --> 00:03:16,496
-[男人1] 我哋點樣嚟到呢度？ -[男人2] 我哋喺邊？

65
00:03:16,896 --> 00:03:17,964
[女人2] 所有人喺度？

66
00:03:18,698 --> 00:03:19,799
[男人3] 我知道

67
00:03:19,866 --> 00:03:20,800
[男人2] 我完全唔知

68
00:03:20,867 --> 00:03:22,535
-你冇事呀？ -[男人3] 我冇事

69
00:03:25,204 --> 00:03:26,139
喂，Melanie呢？

70
00:03:26,205 --> 00:03:27,206
我唔知

71
00:03:27,674 --> 00:03:28,875
我...我冇見到佢

72
00:03:30,944 --> 00:03:32,111
你有冇聽到佢把聲？

73
00:03:32,345 --> 00:03:34,581
-[高頻音響] -[眾人呻吟聲]

74
00:03:35,415 --> 00:03:36,449
[男人2] 咩嚟㗎？

75
00:03:39,886 --> 00:03:42,589
[低聲呢喃]

76
00:03:45,692 --> 00:03:47,594
我哋喺穹頂外面

77
00:04:14,988 --> 00:04:16,755
-[爆炸聲] -[眾人驚呼聲]

78
00:04:18,725 --> 00:04:19,993
[驚呼聲]

79
00:04:20,059 --> 00:04:22,695
[噼啪聲]

80
00:04:22,762 --> 00:04:25,832
-[呼嘯聲] -[眾人咕噥聲]

81
00:04:27,133 --> 00:04:30,136
[低聲呢喃]

82
00:04:30,203 --> 00:04:33,106
[Joe] 天啊，冇咗

83
00:04:36,909 --> 00:04:37,844
Julia

84
00:05:03,536 --> 00:05:04,637
Junior

85
00:05:08,374 --> 00:05:09,342
Julia！

86
00:05:28,728 --> 00:05:32,465
[哭泣聲]

87
00:05:32,965 --> 00:05:34,033
我喺度

88
00:05:36,502 --> 00:05:37,737
好似我應承咗咁

89
00:05:40,306 --> 00:05:41,808
我返嚟搵你

90
00:05:42,308 --> 00:05:43,776
[哭泣聲]

91
00:06:14,707 --> 00:06:17,543
Hunter，Jawbreaker 2-3，我哋距離目標唔夠一公里

92
00:06:17,877 --> 00:06:19,045
收到，大佬

93
00:06:22,982 --> 00:06:24,450
有架無人機喺目標上空

94
00:06:24,517 --> 00:06:26,319
周圍冇任何活動

95
00:06:28,821 --> 00:06:29,856
[細聲] 好，跟住我

96
00:06:37,330 --> 00:06:40,166
大家記住我哋執行標準撤離程序

97
00:06:40,633 --> 00:06:42,869
情報話啲人質俾一小班

98
00:06:42,935 --> 00:06:44,070
叛軍睇住

99
00:06:53,813 --> 00:06:55,615
好，嗰道門係我哋嘅入口

100
00:06:55,681 --> 00:06:56,883
佢哋就係喺嗰度扣押人質

101
00:07:01,120 --> 00:07:02,288
[爆炸聲]

102
00:07:06,726 --> 00:07:07,994
呢度冇人！

103
00:07:09,195 --> 00:07:10,263
目標係個鬼影！

104
00:07:11,063 --> 00:07:12,865
係，有十個敵人向你哋方向過緊嚟

105
00:07:12,932 --> 00:07:14,267
佢哋突然出現

106
00:07:14,333 --> 00:07:16,569
[槍聲]

107
00:07:25,745 --> 00:07:27,313
[咕噥聲]

108
00:07:29,448 --> 00:07:32,618
你冇事。唞吓氣。Hunter，同我講嘢！

109
00:07:33,085 --> 00:07:34,220
天台清空

110
00:07:34,287 --> 00:07:35,688
[Barbie] 有變就話我知！

111
00:07:35,755 --> 00:07:38,090
[槍聲持續]

112
00:07:42,528 --> 00:07:43,930
[咕噥聲]

113
00:07:46,933 --> 00:07:47,834
[叫喊聲]

114
00:07:48,034 --> 00:07:49,035
放低！

115
00:07:49,101 --> 00:07:50,636
放低！放低！

116
00:07:50,703 --> 00:07:52,171
-[外語叫喊聲] -而家，趴低！

117
00:07:52,238 --> 00:07:53,372
-我投降！ -趴低！

118
00:07:53,439 --> 00:07:56,042
我投降，好未？！我投降！

119
00:07:56,375 --> 00:07:57,510
多謝你，先生。多謝

120
00:07:57,577 --> 00:07:58,511
多謝啲咩？

121
00:07:58,978 --> 00:08:00,079
啊！

122
00:08:00,146 --> 00:08:01,480
[大聲呻吟]

123
00:08:02,715 --> 00:08:04,851
[尖叫，大力喘氣]

124
00:08:04,917 --> 00:08:07,420
噓，噓

125
00:08:09,288 --> 00:08:11,324
我呢個彈匣有六發子彈

126
00:08:11,791 --> 00:08:13,526
除咗一粒之外全部都係假彈

127
00:08:15,261 --> 00:08:18,364
-[叫喊，喘氣] -[咔噠聲]

128
00:08:18,898 --> 00:08:20,066
唔係嗰啲

129
00:08:20,132 --> 00:08:21,434
人質喺邊？

130
00:08:21,500 --> 00:08:22,468
我唔知

131
00:08:22,535 --> 00:08:23,502
-我唔知。啊！ -[咔噠聲]

132
00:08:23,569 --> 00:08:24,704
[彈殼跌落地板聲]

133
00:08:24,770 --> 00:08:27,306
我只會再問你兩次

134
00:08:27,373 --> 00:08:28,507
如果你好彩嘅話

135
00:08:29,175 --> 00:08:30,743
-[急速喘氣] -[咔噠聲]

136
00:08:30,810 --> 00:08:32,611
[哭泣聲]

137
00:08:32,678 --> 00:08:33,913
人質喺邊？

138
00:08:33,980 --> 00:08:35,681
-我求你... -[咔噠聲]

139
00:08:36,349 --> 00:08:37,350
最後機會

140
00:08:37,416 --> 00:08:39,118
好，好，好

141
00:08:39,184 --> 00:08:41,486
我話你知。[喘氣]

142
00:08:41,554 --> 00:08:43,522
紡...紡織廠

143
00:08:43,589 --> 00:08:44,524
守衛

144
00:08:44,857 --> 00:08:46,192
五個。六...六個

145
00:08:50,096 --> 00:08:51,030
[咔噠聲]

146
00:08:52,098 --> 00:08:53,766
[彈殼跌落地板聲]

147
00:08:54,967 --> 00:08:55,935
[笑聲]

148
00:08:56,002 --> 00:08:57,236
你玩嘢呀，吓？

149
00:08:57,303 --> 00:08:58,437
[笑聲]

150
00:09:02,408 --> 00:09:04,543
點...點解，點解？我話咗你知

151
00:09:05,578 --> 00:09:06,545
唔好！

152
00:09:14,387 --> 00:09:15,821
[男人4] 你準備好物資搬走未？

153
00:09:16,255 --> 00:09:17,890
[男人5] 係，準備好，先生

154
00:09:20,826 --> 00:09:22,962
[男人4] 有多兩個單位落緊嚟，先生

155
00:09:23,029 --> 00:09:24,163
小心腳步，女士

156
00:09:24,230 --> 00:09:28,200
[繼續模糊說話]

157
00:09:28,534 --> 00:09:32,004
好似Steven Seagal喺佢1990年嗰套經典電影咁

158
00:09:32,071 --> 00:09:33,239
你好難殺得死

159
00:09:33,306 --> 00:09:35,508
哦，信我，唔係冇人嘗試過

160
00:09:36,042 --> 00:09:38,477
[男人6] 好開心你安全返嚟。遲啲飲杯？

161
00:09:38,878 --> 00:09:41,580
唔啦，兄弟，我好攰。下次先？

162
00:09:42,214 --> 00:09:43,182
好

163
00:09:45,918 --> 00:09:46,886
喂

164
00:09:47,720 --> 00:09:48,955
我唔知點多謝你

165
00:09:49,455 --> 00:09:51,390
啊，只係做你請我做嘅嘢

166
00:09:52,024 --> 00:09:54,827
係囉，請你可能係我喺度做運營經理

167
00:09:54,894 --> 00:09:56,896
唯一做過嘅正確決定

168
00:09:57,096 --> 00:09:59,832
啊，呢份工唔易做，想令世界安全啲

169
00:10:00,466 --> 00:10:01,634
你知嘛，我嗰部分好易

170
00:10:02,335 --> 00:10:05,104
只要阻止壞人令你份工更難做就得

171
00:10:09,542 --> 00:10:10,943
職業風險

172
00:10:14,714 --> 00:10:15,815
我去沖個涼先

173
00:10:52,551 --> 00:10:53,819
你想傾吓？

174
00:10:55,654 --> 00:10:56,922
傾咩？

175
00:10:59,158 --> 00:11:01,761
無論你要做咩去救我啲人，都係值得嘅

176
00:11:02,595 --> 00:11:03,696
嗯哼

177
00:11:05,064 --> 00:11:05,998
Dale

178
00:11:08,100 --> 00:11:09,568
你唔使隱藏自己係邊個

179
00:11:09,635 --> 00:11:11,971
我想知道晒，好同壞

180
00:11:14,607 --> 00:11:15,841
你肯定？

181
00:11:18,477 --> 00:11:21,680
有時我都唔知邊一面會贏

182
00:11:22,648 --> 00:11:23,649
我知道

183
00:11:23,716 --> 00:11:24,984
[電話震動聲]

184
00:11:27,153 --> 00:11:28,154
[Eva] 邊個傳嚟㗎？

185
00:11:28,687 --> 00:11:29,655
[Barbie] Joe

186
00:11:30,623 --> 00:11:31,590
又係佢

187
00:11:33,492 --> 00:11:35,628
你唔覺得你應該覆佢訊息？

188
00:11:36,862 --> 00:11:38,364
[清喉嚨]

189
00:11:42,768 --> 00:11:44,570
我覺得我哋應該瞓覺

190
00:11:54,146 --> 00:11:55,214
Julia！

191
00:11:59,485 --> 00:12:00,419
[喘氣聲]

192
00:12:01,687 --> 00:12:04,023
[哭泣聲]

193
00:12:04,523 --> 00:12:05,357
我喺度

194
00:12:05,591 --> 00:12:06,926
好似我應承咗咁

195
00:12:07,359 --> 00:12:10,629
我返嚟搵你 [哭泣聲]

196
00:12:10,696 --> 00:12:11,897
[喘氣聲]

197
00:12:15,034 --> 00:12:16,635
你又喺度叫佢個名

198
00:12:18,237 --> 00:12:19,238
[大聲嘆氣]

199
00:12:24,677 --> 00:12:25,711
對唔住

200
00:12:27,079 --> 00:12:28,514
唔使道歉

201
00:12:29,582 --> 00:12:31,450
你經歷嘅嘢真係好創傷。

202
00:12:33,185 --> 00:12:35,488
但呢個夢你都發咗差唔多成年喇。

203
00:12:38,524 --> 00:12:40,159
或者你返去Chester's Mill參加紀念活動

204
00:12:40,226 --> 00:12:42,061
會係個好主意。

205
00:12:44,530 --> 00:12:45,664
等你可以放低過去。

206
00:12:46,232 --> 00:12:47,399
[喘氣聲]

207
00:12:49,902 --> 00:12:50,936
Barbie！

208
00:12:51,403 --> 00:12:52,471
[Julia回音] Barbie！

209
00:12:52,938 --> 00:12:53,973
你喺邊度？

210
00:12:54,673 --> 00:12:56,175
Barbie唔會返嚟救我哋㗎喇。

211
00:12:56,242 --> 00:12:58,010
佢會㗎。你睇住嚟。

212
00:12:58,077 --> 00:12:59,145
你聽到嗰陣轟隆聲㗎。

213
00:12:59,211 --> 00:13:00,246
可能隧道冧咗落嚟壓住佢哋。

214
00:13:00,312 --> 00:13:01,380
-或者個個都--
-收聲。

215
00:13:02,281 --> 00:13:03,282
我唔想聽。

216
00:13:04,717 --> 00:13:07,553
我哋要過去，搵到佢哋喺邊。

217
00:13:07,920 --> 00:13:10,356
佢哋唔會好遠，啱啱仲喺我哋前面。

218
00:13:10,756 --> 00:13:12,825
如果有咩唔妥，我哋可以幫佢哋。

219
00:13:15,427 --> 00:13:16,462
好。

220
00:13:17,496 --> 00:13:18,464
點幫？

221
00:13:18,998 --> 00:13:20,299
[咕噥聲]

222
00:13:23,068 --> 00:13:24,937
我哋可以去學校拎把梯。

223
00:13:25,371 --> 00:13:26,639
拎啲電筒。

224
00:13:36,815 --> 00:13:37,816
做咩？

225
00:13:40,052 --> 00:13:40,986
我老竇。

226
00:13:44,990 --> 00:13:46,458
Jim唔係而家最緊要嘅嘢。

227
00:13:46,859 --> 00:13:49,195
我哋要快啲拎物資返嚟。

228
00:13:59,004 --> 00:13:59,972
好嘢。

229
00:14:00,773 --> 00:14:01,740
信號彈？

230
00:14:02,174 --> 00:14:02,975
以防萬一。

231
00:14:03,275 --> 00:14:04,610
以防我哋喺海上面迷路？

232
00:14:05,077 --> 00:14:06,478
[嘆氣] 行啦。

233
00:14:06,845 --> 00:14:07,846
[拉架聲]

234
00:14:11,116 --> 00:14:12,818
有貓爬上樹？

235
00:14:21,794 --> 00:14:24,296
你有機會嘅時候就應該殺咗我，Junior。

236
00:14:24,930 --> 00:14:26,298
Jim，你要放我哋走。

237
00:14:26,565 --> 00:14:28,334
[Big Jim] 哦，係咩？點解呢？

238
00:14:28,601 --> 00:14:29,935
你約咗整頭髮？

239
00:14:30,236 --> 00:14:31,003
[輕笑]

240
00:14:31,270 --> 00:14:33,205
你啲髮根睇嚟有啲殘。

241
00:14:33,639 --> 00:14:35,374
[嗤笑] 你可唔可以放我哋走？

242
00:14:35,441 --> 00:14:37,643
如果你要殺我哋，你一早做咗啦。

243
00:14:37,710 --> 00:14:38,644
殺你？

244
00:14:40,279 --> 00:14:41,547
邊個話要殺你？

245
00:14:44,250 --> 00:14:46,719
我哋係僅存嘅人。

246
00:14:47,720 --> 00:14:48,721
我或者需要你。

247
00:14:52,091 --> 00:14:53,392
用嚟繁殖。

248
00:14:59,231 --> 00:15:00,399
你做咩要梯？

249
00:15:06,705 --> 00:15:08,674
我問你「做咩要梯？」

250
00:15:11,410 --> 00:15:12,344
好。

251
00:15:14,246 --> 00:15:16,782
我大把時間。 [輕笑]

252
00:15:16,849 --> 00:15:20,085
就好似嗰集《迷離境界》咁，記唔記得？

253
00:15:20,152 --> 00:15:21,754
有Rocky嘅經理人嗰集。

254
00:15:21,820 --> 00:15:23,489
企鵝人。佢叫咩名？

255
00:15:23,822 --> 00:15:25,391
嗯，呃，Meredith。

256
00:15:25,924 --> 00:15:26,759
係。

257
00:15:27,293 --> 00:15:30,229
佢喺世界末日後得返一個人，

258
00:15:30,996 --> 00:15:32,931
淨係想睇書。

259
00:15:32,998 --> 00:15:33,932
[輕笑]

260
00:15:34,500 --> 00:15:36,001
跟住佢整爛咗副眼鏡。

261
00:15:36,535 --> 00:15:37,436
[假喊]

262
00:15:37,836 --> 00:15:39,271
我話，呢啲先叫悲劇。

263
00:15:39,338 --> 00:15:42,041
我哋要梯係為咗過隧道入面條裂縫。

264
00:15:42,641 --> 00:15:43,776
個個都去咗嗰邊。

265
00:15:43,842 --> 00:15:44,977
我哋要過去搵佢哋。

266
00:15:45,044 --> 00:15:46,178
搵Barbie。

267
00:15:47,513 --> 00:15:50,182
[笑聲]

268
00:15:55,354 --> 00:15:56,722
你仲信㗎，係咪？

269
00:15:56,989 --> 00:15:58,123
個穹頂係好嘢，係...

270
00:15:58,190 --> 00:15:59,558
係嚟保護我哋。

271
00:16:01,860 --> 00:16:03,896
如果你仲信呢套，你就蠢過

272
00:16:03,962 --> 00:16:05,764
我以為你係嗰個草包。

273
00:16:08,867 --> 00:16:10,602
個穹頂係嚟毀滅我哋。

274
00:16:10,869 --> 00:16:12,104
佢殺晒所有人。

275
00:16:12,905 --> 00:16:15,808
Barbie，佢哋全部--

276
00:16:15,874 --> 00:16:17,443
-佢哋死晒。
-唔係。

277
00:16:18,143 --> 00:16:20,412
你錯喇。佢仲喺度。

278
00:16:45,204 --> 00:16:46,171
放咗佢。

279
00:16:50,242 --> 00:16:51,176
去啦。

280
00:16:51,510 --> 00:16:53,145
你會同其他人一樣死晒。

281
00:16:55,748 --> 00:16:58,684
呢個鎮而家係我嘅。剩低嘅部分。

282
00:16:58,951 --> 00:17:01,086
呢個係你最後得到嘅仁慈。

283
00:17:01,854 --> 00:17:04,356
如果你奇蹟生還，

284
00:17:04,423 --> 00:17:06,625
最好離我遠啲。

285
00:17:07,459 --> 00:17:09,762
因為如果我再见你哋兩個，

286
00:17:11,230 --> 00:17:13,098
下次唔會咁手下留情。

287
00:17:15,701 --> 00:17:16,667
去啦。

288
00:17:25,644 --> 00:17:26,545
喂，Junior。

289
00:17:27,012 --> 00:17:28,714
-[槍聲]
-[悶哼]

290
00:17:29,381 --> 00:17:30,382
而家我哋扯平。

291
00:17:31,116 --> 00:17:32,050
[倒抽氣]

292
00:17:43,962 --> 00:17:46,198
[附近有人聲]

293
00:17:53,005 --> 00:17:55,007
係，我唔記得佢有咁完美。

294
00:17:55,974 --> 00:17:56,909
你冇事嘛？

295
00:17:59,011 --> 00:17:59,912
係，我冇事。

296
00:18:00,446 --> 00:18:02,414
我哋去邊度食啲嘢好唔好？我好肚餓。

297
00:18:02,481 --> 00:18:04,149
好，我諗我知有個地方。

298
00:18:04,216 --> 00:18:05,651
[鈴鐺聲]

299
00:18:05,717 --> 00:18:06,919
[低聲交談]

300
00:18:15,027 --> 00:18:16,094
係咪Barbie？

301
00:18:17,830 --> 00:18:18,931
呢度好多人。

302
00:18:18,997 --> 00:18:20,332
我覺得我哋應該去第二度。

303
00:18:20,699 --> 00:18:23,535
你去邊度都會有人想見你。

304
00:18:24,703 --> 00:18:26,371
你不如面對現實。

305
00:18:27,840 --> 00:18:29,374
同埋我要去洗手間。

306
00:18:29,441 --> 00:18:32,377
哦，我都係。膀胱細加上長途車等於--

307
00:18:32,444 --> 00:18:34,179
你唔好講埋落去。

308
00:18:39,318 --> 00:18:40,552
Barbie！

309
00:18:40,853 --> 00:18:42,321
喂。Joe。

310
00:18:42,621 --> 00:18:43,856
好開心見到你，兄弟。

311
00:18:43,922 --> 00:18:45,090
見到你真好。

312
00:18:45,157 --> 00:18:47,125
嘩，睇你。你高過我喇。

313
00:18:47,192 --> 00:18:48,560
過咗一年喇。

314
00:18:49,895 --> 00:18:51,330
係。我知。

315
00:18:52,664 --> 00:18:54,600
我仲擔心你唔返嚟。

316
00:18:54,666 --> 00:18:57,603
唔好意思我失聯咗。你知啦，

317
00:18:57,669 --> 00:18:59,304
我去咗海外跟住...

318
00:18:59,371 --> 00:19:00,706
我應該保持聯絡㗎。

319
00:19:01,006 --> 00:19:02,307
你喺度我就開心喇。

320
00:19:03,041 --> 00:19:04,209
你頂唔頂得順？

321
00:19:05,477 --> 00:19:07,479
我成日都諗起Angie，

322
00:19:07,546 --> 00:19:09,915
尤其係而家搞紀念活動，

323
00:19:10,716 --> 00:19:12,918
但大多數人都冇咗親人，係咪？

324
00:19:14,052 --> 00:19:15,420
你冇咗兩個人。

325
00:19:15,854 --> 00:19:17,222
Julia同Melanie。

326
00:19:19,992 --> 00:19:21,460
咁，大學點樣？

327
00:19:21,727 --> 00:19:23,295
你...有冇決定？

328
00:19:23,362 --> 00:19:25,364
[Joe] 呃，有。嗯，我仲等緊

329
00:19:25,430 --> 00:19:26,765
-幾間學校嘅回覆。
-好。

330
00:19:27,065 --> 00:19:29,434
偉大嘅Barbini。歡迎返嚟，老友。

331
00:19:29,501 --> 00:19:30,536
係。

332
00:19:31,770 --> 00:19:32,738
係。

333
00:19:33,739 --> 00:19:34,940
呃，準備好玩未？

334
00:19:35,007 --> 00:19:36,008
哦。係。

335
00:19:36,074 --> 00:19:37,876
我哋紀念活動再傾，好唔好？

336
00:19:38,210 --> 00:19:39,344
-[Barbie] 好。就咁話。
-好。

337
00:19:39,411 --> 00:19:41,079
-見到你真好。
-係，我都係。

338
00:19:44,349 --> 00:19:46,251
[開門聲，鈴鐺聲]

339
00:20:27,125 --> 00:20:29,261
[鳥鳴]

340
00:20:31,797 --> 00:20:33,699
[樹枝折斷聲]

341
00:20:34,132 --> 00:20:34,900
嘩。

342
00:20:35,233 --> 00:20:37,302
放鬆啲，老友。唔係想嚇你。

343
00:20:37,369 --> 00:20:38,670
你喺度做咩？

344
00:20:39,338 --> 00:20:40,706
經過餐廳嗰件事之後，

345
00:20:40,973 --> 00:20:42,374
你知啦，我諗住過嚟搵你。

346
00:20:42,674 --> 00:20:44,276
點解？餐廳發生咩事？

347
00:20:44,343 --> 00:20:46,011
哎呀，唔好玩啦，老友。

348
00:20:46,445 --> 00:20:47,379
唔好扮嘢。

349
00:20:47,779 --> 00:20:49,247
你都見到Melanie。

350
00:20:50,749 --> 00:20:51,783
Melanie死咗。

351
00:20:51,850 --> 00:20:53,518
[Ben] 係咩？喺隧道入面，

352
00:20:53,585 --> 00:20:56,088
佢話我哋返屋企，跟住就唔見咗。

353
00:20:56,622 --> 00:20:57,556
佢去咗邊？

354
00:20:57,956 --> 00:20:59,992
我而家冇心情處理呢啲嘢。

355
00:21:00,058 --> 00:21:01,393
你一直都唔喺度！

356
00:21:01,660 --> 00:21:04,463
由嗰日開始，由穹頂消失開始，

357
00:21:04,730 --> 00:21:05,931
啲嘢就唔同晒，

358
00:21:05,998 --> 00:21:07,432
怪怪哋。就好似，記唔記得我嘅哮喘？

359
00:21:07,499 --> 00:21:09,868
老實講，Ben，我對你冇乜印象。

360
00:21:09,935 --> 00:21:10,902
我有哮喘㗎！

361
00:21:11,203 --> 00:21:13,271
我以前要隨身帶住吸入器。

362
00:21:13,338 --> 00:21:14,406
而家哮喘冇咗。

363
00:21:14,473 --> 00:21:17,743
我，我舅父，你見過最爛醉嘅人。

364
00:21:18,243 --> 00:21:19,544
而家清清醒醒，好似變魔術咁。

365
00:21:20,012 --> 00:21:22,214
除咗呢啲，個個都怪怪哋。

366
00:21:22,280 --> 00:21:24,249
個個都相處融洽，好和諧。

367
00:21:24,583 --> 00:21:27,119
個個都話要放低過去咁。

368
00:21:29,721 --> 00:21:30,822
你見到佢㗎，老友。

369
00:21:30,889 --> 00:21:31,757
我知你見到佢。

370
00:21:31,823 --> 00:21:33,058
好，就算我見到又點？

371
00:21:33,558 --> 00:21:35,093
點解得我哋兩個？

372
00:21:36,194 --> 00:21:37,095
我唔知！

373
00:21:37,663 --> 00:21:40,032
但而家我唔使食藥，個腦好清晰，

374
00:21:40,098 --> 00:21:42,801
係咁耐以嚟第一次。

375
00:21:45,470 --> 00:21:46,371
嚟啦，老友！

376
00:21:46,438 --> 00:21:47,472
咩？嚟啦，咩？

377
00:21:47,539 --> 00:21:48,573
你想我點？

378
00:21:48,640 --> 00:21:50,475
承認我見到嘅嘢你都見到。

379
00:21:50,542 --> 00:21:52,744
好，你見到咩，Ben？

380
00:21:54,212 --> 00:21:56,348
呢啲全部都唔係真嘅。

381
00:22:00,786 --> 00:22:01,787
大家好。

382
00:22:02,721 --> 00:22:03,889
我叫Sam，

383
00:22:04,823 --> 00:22:05,991
我係個酒鬼。

384
00:22:06,825 --> 00:22:09,161
我差唔多成年冇飲過酒。

385
00:22:09,661 --> 00:22:11,029
我想話，有呢個小組支持

386
00:22:11,096 --> 00:22:12,698
真係好感恩。

387
00:22:13,098 --> 00:22:14,099
嚟呢度之前，

388
00:22:14,499 --> 00:22:16,735
我唔係好信你哋講嘅「集體思維」。

389
00:22:16,802 --> 00:22:18,003
但呢12步...

390
00:22:19,171 --> 00:22:20,605
帶返我上正軌。

391
00:22:21,139 --> 00:22:22,107
如果一年前我冇被送嚟呢度，

392
00:22:22,307 --> 00:22:24,142
呢件事永遠唔會發生。

393
00:22:24,376 --> 00:22:26,978
講出嚟好奇怪，但呢個地方對我好好。

394
00:22:30,348 --> 00:22:31,349
呢個律師...

395
00:22:32,951 --> 00:22:34,753
最近聯絡咗我。

396
00:22:35,687 --> 00:22:37,255
佢話我單案嘅證據

397
00:22:37,322 --> 00:22:38,290
鏈條有啲問題。

398
00:22:38,523 --> 00:22:40,525
佢話如果我哋上訴，

399
00:22:40,759 --> 00:22:42,461
有可能會得到重審。

400
00:22:42,527 --> 00:22:44,529
it's possible we could get a new trial.

401
00:22:45,197 --> 00:22:46,531
我終於可以自由喇。

402
00:22:47,532 --> 00:22:48,500
不過...

403
00:22:49,367 --> 00:22:52,637
我要為自己做過嘅嘢贖罪。

404
00:22:53,438 --> 00:22:55,440
呢步係我而家要專注嘅。

405
00:22:56,875 --> 00:22:58,009
贖罪，

406
00:22:58,877 --> 00:23:00,078
對我傷害過嘅人。

407
00:23:01,346 --> 00:23:02,314
然後...

408
00:23:04,015 --> 00:23:05,317
或者我可以向前行。

409
00:23:06,384 --> 00:23:07,586
[女仔笑聲]

410
00:23:07,652 --> 00:23:09,688
我錯過咗徽章儀式，係咪好唔好？

411
00:23:09,988 --> 00:23:11,389
我覺得我應該喺度。

412
00:23:11,790 --> 00:23:13,091
同埋聽日嘅賽後活動，

413
00:23:13,158 --> 00:23:15,694
Nors，之後仲有好多賽後活動㗎。

414
00:23:16,194 --> 00:23:18,897
同你講聲，如果喺紀念會覺得難受，

415
00:23:18,964 --> 00:23:21,767
想傾偈嘅話，隨時打畀我。

416
00:23:21,833 --> 00:23:22,768
我會喺度陪你。

417
00:23:22,834 --> 00:23:23,802
[笑]

418
00:23:26,071 --> 00:23:27,305
好喇，細妹。

419
00:23:27,672 --> 00:23:29,074
準備好拎你個徽章未？

420
00:23:34,513 --> 00:23:35,881
你而家係我哋一份子喇。

421
00:23:37,149 --> 00:23:38,083
[笑]

422
00:23:38,383 --> 00:23:39,151
[嘆氣]

423
00:23:39,217 --> 00:23:40,886
你拎到徽章喇！

424
00:23:42,387 --> 00:23:43,522
感覺點樣？

425
00:23:43,588 --> 00:23:44,589
好好。

426
00:23:45,323 --> 00:23:47,392
我覺得呢個正係你需要嘅。

427
00:23:47,626 --> 00:23:50,529
喺大學搵到屬於自己嘅圈子好重要。

428
00:23:50,996 --> 00:23:54,866
成為一個比你自己更大嘅群體嘅一部分。

429
00:23:55,333 --> 00:23:56,968
- [電話聲] - 唔止咁，

430
00:23:57,402 --> 00:23:59,938
你似乎冇咁嬲喇。

431
00:24:00,438 --> 00:24:01,439
做咩事？

432
00:24:02,073 --> 00:24:03,575
Joe冇覆我訊息。

433
00:24:03,909 --> 00:24:07,479
你以朋友身份見佢，對你嚟講係好事。

434
00:24:08,547 --> 00:24:10,582
你係咪質疑自己嘅決定？

435
00:24:11,917 --> 00:24:13,351
分手？唔係。

436
00:24:13,418 --> 00:24:16,154
但我只係希望佢唔好咁幼稚。

437
00:24:16,988 --> 00:24:21,159
我希望佢明白，向前行唔係咁恐怖。

438
00:24:22,761 --> 00:24:26,565
所以你去紀念會好重要。

439
00:24:26,631 --> 00:24:29,034
當然係為咗向你媽媽致敬，

440
00:24:29,100 --> 00:24:30,735
但同時都係向Joe展示，

441
00:24:31,236 --> 00:24:33,638
有條路可以走出悲傷。

442
00:24:34,272 --> 00:24:35,507
你會同佢傾㗎。

443
00:24:42,547 --> 00:24:43,815
[電話聲]

444
00:24:53,191 --> 00:24:54,626
你喺我房做咩？

445
00:24:55,060 --> 00:24:56,061
[Christine] 你媽媽放我入嚟。

446
00:24:56,561 --> 00:24:58,496
你走咗我哋最近幾次治療。

447
00:24:58,563 --> 00:24:59,397
咁又點？

448
00:24:59,965 --> 00:25:01,433
我仲需要咩治療？

449
00:25:01,499 --> 00:25:03,735
我全部攞A，又勤力讀書。

450
00:25:03,802 --> 00:25:06,204
我知道，所以先好奇

451
00:25:06,271 --> 00:25:08,840
點解你要放棄呢啲努力。

452
00:25:09,441 --> 00:25:11,109
Cal Tech嘅取錄信。

453
00:25:11,176 --> 00:25:13,945
係全國最好嘅工程課程。

454
00:25:14,980 --> 00:25:17,015
點解仲未回覆？

455
00:25:17,349 --> 00:25:18,450
我會㗎。

456
00:25:18,783 --> 00:25:19,818
我只係...

457
00:25:20,619 --> 00:25:22,287
未得閒處理。

458
00:25:34,799 --> 00:25:35,867
同我講真話。

459
00:25:36,501 --> 00:25:38,370
你係咪重新考慮個計劃？

460
00:25:38,837 --> 00:25:41,339
唔係。唔係，我只係...

461
00:25:42,274 --> 00:25:43,375
[嘆氣]

462
00:25:43,441 --> 00:25:44,342
我一直諗，而家係咪離開

463
00:25:44,409 --> 00:25:45,610
Chester's Mill嘅好時機。

464
00:25:46,845 --> 00:25:48,046
我父母仲要處理--

465
00:25:48,113 --> 00:25:50,382
你父母唔需要你，Joe。

466
00:25:52,550 --> 00:25:53,919
[嘆氣]

467
00:25:56,021 --> 00:25:57,489
無論你做咩，

468
00:25:58,390 --> 00:26:00,392
留喺Chester's Mill

469
00:26:00,892 --> 00:26:02,527
都唔會令佢翻生。

470
00:26:05,830 --> 00:26:10,035
當然係你決定，但我覺得

471
00:26:10,335 --> 00:26:13,104
你喺紀念會講吓Angie好重要。

472
00:26:13,171 --> 00:26:16,808
你喺佢死後壓抑咗嘅所有感受。

473
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
悲傷，內疚。

474
00:26:19,577 --> 00:26:21,813
或者可以幫你搵到個了結，

475
00:26:22,013 --> 00:26:24,983
等你可以行下一步。

476
00:26:27,752 --> 00:26:30,288
你家姐唔想你停滯不前，Joe。

477
00:26:30,355 --> 00:26:32,424
佢想你向前行。

478
00:26:37,529 --> 00:26:38,930
求吓你，諗吓好唔好？

479
00:26:39,564 --> 00:26:41,366
我哋紀念會見。

480
00:26:50,575 --> 00:26:51,609
[喘氣]

481
00:26:55,947 --> 00:26:57,983
[大聲喘氣]

482
00:26:59,484 --> 00:27:00,585
[輕聲咕噥]

483
00:27:00,819 --> 00:27:01,987
[呻吟]

484
00:27:10,128 --> 00:27:10,929
好高喎。

485
00:27:11,162 --> 00:27:12,530
「高」都唔足以形容。

486
00:27:14,366 --> 00:27:15,367
我行先。

487
00:27:16,901 --> 00:27:18,136
[吸鼻，輕聲咕噥]

488
00:27:18,203 --> 00:27:19,237
[兩人喘氣]

489
00:27:19,304 --> 00:27:20,538
[輕聲咕噥]

490
00:27:20,605 --> 00:27:22,607
係Big Jim嘅，以防萬一。

491
00:27:23,842 --> 00:27:25,910
以防有人挑戰我打交？

492
00:27:27,145 --> 00:27:30,081
[兩人喘氣]

493
00:27:44,596 --> 00:27:45,897
[喘氣]

494
00:27:46,131 --> 00:27:47,098
佢咬我！

495
00:27:47,465 --> 00:27:48,433
繼續行。

496
00:28:02,781 --> 00:28:03,782
[Julia呻吟]

497
00:28:06,951 --> 00:28:07,886
Julia？

498
00:28:08,286 --> 00:28:09,954
[吸氣，喘氣]

499
00:28:19,297 --> 00:28:20,231
[呻吟]

500
00:28:21,699 --> 00:28:26,204
[呻吟]

501
00:28:26,704 --> 00:28:27,705
[呻吟]

502
00:28:30,208 --> 00:28:31,910
[咕噥]

503
00:28:31,976 --> 00:28:33,578
[呻吟]

504
00:28:34,012 --> 00:28:35,613
[尖叫，喘氣]

505
00:28:36,848 --> 00:28:37,849
[喘氣]

506
00:28:39,984 --> 00:28:41,352
[大聲咕噥]

507
00:28:46,758 --> 00:28:47,759
[喘氣]

508
00:28:48,793 --> 00:28:49,761
[大叫]

509
00:28:50,095 --> 00:28:51,096
[呻吟]

510
00:28:52,130 --> 00:28:53,131
[大聲咕噥]

511
00:28:54,099 --> 00:28:55,100
[咕噥]

512
00:28:55,900 --> 00:28:56,835
[喘氣]

513
00:29:04,042 --> 00:29:05,009
Junior？

514
00:29:05,443 --> 00:29:07,679
[喘氣]

515
00:29:12,217 --> 00:29:13,151
Junior？

516
00:29:16,654 --> 00:29:17,622
[開門聲]

517
00:29:25,997 --> 00:29:27,132
你有冇同佢傾過？

518
00:29:28,066 --> 00:29:29,534
你點呀，Sam？

519
00:29:29,968 --> 00:29:30,969
我幾好。

520
00:29:32,103 --> 00:29:33,571
同預期差唔多。

521
00:29:34,005 --> 00:29:35,173
一日一日咁過，你明㗎？

522
00:29:35,740 --> 00:29:38,009
我明。聽到咁就好。

523
00:29:41,846 --> 00:29:43,414
我未同Joe講呢件事，

524
00:29:43,481 --> 00:29:45,016
我知道令你失望。

525
00:29:46,017 --> 00:29:48,586
但係穹頂跌落嚟，你嘅審訊，

526
00:29:48,987 --> 00:29:51,956
Joe一直壓抑住嘅所有情緒，

527
00:29:52,023 --> 00:29:54,859
佢而家爆發都係可以理解。

528
00:29:55,960 --> 00:29:57,362
試吓耐心啲？

529
00:29:59,164 --> 00:30:00,064
你諗緊咩？

530
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
我真係好想飲酒。

531
00:30:01,366 --> 00:30:02,767
好在附近冇酒吧。

532
00:30:02,834 --> 00:30:04,536
你覺得呢度冇選擇？

533
00:30:04,602 --> 00:30:05,436
[笑]

534
00:30:05,837 --> 00:30:07,739
你唔會估到有幾多選擇。

535
00:30:09,774 --> 00:30:11,342
你唔需要飲酒，Sam。

536
00:30:12,210 --> 00:30:15,280
你需要嘅...係原諒自己。

537
00:30:15,346 --> 00:30:16,848
我唔知做唔做到。

538
00:30:18,483 --> 00:30:20,118
如果Joe唔原諒我，就做唔到。

539
00:30:20,185 --> 00:30:21,553
如果佢唔原諒你呢？

540
00:30:22,420 --> 00:30:24,055
你做咗好差嘅事，Sam，

541
00:30:24,656 --> 00:30:27,625
但嗰件差事唔一定要定義你。

542
00:30:28,026 --> 00:30:29,561
我介紹畀你嘅律師，

543
00:30:29,861 --> 00:30:32,263
佢話你唔會上訴。點解？

544
00:30:32,330 --> 00:30:33,831
因為我應得嘅。

545
00:30:34,032 --> 00:30:36,267
你之前係救護員，係咪？

546
00:30:37,302 --> 00:30:40,171
以我經驗，冇人會做呢行

547
00:30:40,238 --> 00:30:45,109
如果冇強烈嘅意願去幫人、醫人。

548
00:30:46,377 --> 00:30:48,079
如果你上訴成功獲釋，

549
00:30:48,146 --> 00:30:50,281
諗吓你可以影響幾多人。

550
00:30:54,219 --> 00:30:55,954
你知道今日係紀念會。

551
00:30:56,020 --> 00:30:56,988
當然。

552
00:30:57,222 --> 00:30:58,690
如果你同律師傾過，

553
00:30:58,756 --> 00:31:01,125
佢或者可以安排短暫休假。

554
00:31:01,726 --> 00:31:03,261
我去到都唔會受歡迎。

555
00:31:06,030 --> 00:31:07,498
或者你可以寫啲嘢。

556
00:31:07,565 --> 00:31:09,367
等我之後讀嘅嘢。

557
00:31:10,201 --> 00:31:11,836
咁至少你都係紀念會一部分。

558
00:31:11,903 --> 00:31:13,705
或者可以幫你贖罪。

559
00:31:13,771 --> 00:31:15,740
我要同Joe傾。

560
00:31:16,241 --> 00:31:17,242
[Christine] 你會㗎。

561
00:31:17,775 --> 00:31:20,178
但Joe要準備好聽你講，同埋...

562
00:31:20,745 --> 00:31:22,413
我覺得佢仲未得。

563
00:31:24,782 --> 00:31:26,084
我準備好，你隨時可以。

564
00:32:13,631 --> 00:32:14,799
[女人] 好彩我哋嚟咗？

565
00:32:21,706 --> 00:32:22,807
係呀。

566
00:32:23,941 --> 00:32:24,976
係個好主意。

567
00:32:25,310 --> 00:32:27,845
唔好意思。你係Dale Barbara？

568
00:32:28,146 --> 00:32:29,180
係，女士。

569
00:32:29,714 --> 00:32:30,748
Christine Price。

570
00:32:31,149 --> 00:32:33,685
穹頂跌落嚟之後，FEMA派我嚟。

571
00:32:35,119 --> 00:32:35,987
做咩？

572
00:32:36,054 --> 00:32:37,522
我係創傷專家。

573
00:32:37,588 --> 00:32:40,091
我幫社區喺，點講好，

574
00:32:40,158 --> 00:32:42,060
壓力事件之後復原。

575
00:32:42,126 --> 00:32:44,595
我嚟到之後想搵你，

576
00:32:44,662 --> 00:32:46,898
但係你似乎已經向前行咗。

577
00:32:46,964 --> 00:32:50,168
我諗我冇咩理由留低。

578
00:32:50,501 --> 00:32:51,336
咁...

579
00:32:52,136 --> 00:32:54,739
如果你想傾偈，我隨時奉陪。

580
00:32:56,007 --> 00:32:57,709
我叫Eva。我同佢一齊嚟。

581
00:32:57,775 --> 00:32:59,577
-Eva。Christine。 - [Hunter] 我喺度

582
00:32:59,644 --> 00:33:01,045
經歷咗壓力事件。

583
00:33:01,112 --> 00:33:03,081
咁係咪代表你都隨時奉陪我？

584
00:33:06,150 --> 00:33:07,385
隨時都得。

585
00:33:08,820 --> 00:33:10,221
哦，差啲唔記得。

586
00:33:10,855 --> 00:33:13,157
你今日想唔想講幾句

587
00:33:13,491 --> 00:33:14,959
關於Julia Shumway？

588
00:33:15,993 --> 00:33:18,363
你知啦，我唔係好擅長...

589
00:33:19,030 --> 00:33:20,298
公開演講。

590
00:33:22,033 --> 00:33:23,067
好。

591
00:33:24,569 --> 00:33:25,937
[電話震動]

592
00:33:48,860 --> 00:33:50,695
我希望你唔好咁做。

593
00:34:06,144 --> 00:34:07,111
Joe。

594
00:34:10,281 --> 00:34:11,983
我一直想搵你。

595
00:34:12,350 --> 00:34:13,583
[Joe] 點解？

596
00:34:13,650 --> 00:34:15,219
我以為你想保持距離

597
00:34:15,286 --> 00:34:16,154
定係點。

598
00:34:16,853 --> 00:34:19,389
唔代表我唔關心你。

599
00:34:21,559 --> 00:34:23,460
佢哋叫我講吓Angie。

600
00:34:23,860 --> 00:34:24,795
你會講嗎？

601
00:34:24,862 --> 00:34:25,862
我唔知。

602
00:34:27,098 --> 00:34:28,299
我唔知可以講咩...

603
00:34:29,434 --> 00:34:31,302
淨係知道佢係個好家姐。

604
00:34:32,103 --> 00:34:33,204
佢有時可以好惡，

605
00:34:34,237 --> 00:34:35,206
但係...

606
00:34:36,474 --> 00:34:37,708
佢會照顧我。

607
00:34:40,210 --> 00:34:42,179
我只係希望我可以照顧返佢。

608
00:34:51,789 --> 00:34:52,889
[電視上Big Jim] 跳啦，Junior！

609
00:34:52,956 --> 00:34:54,257
我唔得！

610
00:34:54,324 --> 00:34:56,726
[Big Jim] 你得㗎！唔好再做膽小鬼啦！

611
00:34:56,793 --> 00:34:57,795
做個男人啦！

612
00:34:58,463 --> 00:34:59,897
做個男人。

613
00:34:59,964 --> 00:35:02,066
[電視上Junior] 老豆，我想落嚟！

614
00:35:02,133 --> 00:35:04,302
[電視上Big Jim] 你唔跳，今晚就唔好返屋企！

615
00:35:06,737 --> 00:35:08,940
[電視上Junior] 老豆，你去邊？

616
00:35:09,006 --> 00:35:10,408
返嚟！

617
00:35:10,475 --> 00:35:12,009
唔好丟低我喺度！

618
00:35:13,778 --> 00:35:16,814
總之而家電視都冇咩好睇。

619
00:35:17,648 --> 00:35:19,817
[呻吟聲]

620
00:35:20,818 --> 00:35:21,953
[喘氣聲]

621
00:35:22,019 --> 00:35:24,188
[Julia] Junior！Junior！

622
00:35:26,824 --> 00:35:28,593
[喘氣聲]

623
00:35:30,795 --> 00:35:31,762
[喘氣聲]

624
00:35:31,829 --> 00:35:34,131
喂！喂！

625
00:35:35,399 --> 00:35:36,801
喺呢邊，你班仆街。

626
00:35:40,905 --> 00:35:42,206
[大聲呻吟]

627
00:35:50,648 --> 00:35:51,582
Junior？

628
00:36:04,862 --> 00:36:07,665
一年前，呢個小鎮嘅居民

629
00:36:07,732 --> 00:36:09,333
終於脫離咗個穹頂。

630
00:36:10,401 --> 00:36:15,506
但係你哋當中，好多人，都經歷咗重大嘅損失。

631
00:36:15,573 --> 00:36:16,641
朋友嘅。

632
00:36:17,241 --> 00:36:18,276
家人嘅。

633
00:36:18,709 --> 00:36:20,144
經歷過共同嘅悲劇之後，

634
00:36:20,211 --> 00:36:22,647
冇嘢比社區歸屬感

635
00:36:22,713 --> 00:36:24,549
更能帶嚟安慰。

636
00:36:25,216 --> 00:36:27,184
呢啲生命永遠唔會被遺忘，

637
00:36:27,385 --> 00:36:31,422
佢哋嘅回憶會喺呢個紀念碑

638
00:36:31,923 --> 00:36:33,357
以長明火保存落去。

639
00:36:34,225 --> 00:36:36,994
一個紀念碑係關於向前行，

640
00:36:37,261 --> 00:36:39,196
一齊向前走。

641
00:36:39,564 --> 00:36:41,065
為此，我想讀一段

642
00:36:41,132 --> 00:36:44,669
今日未能出席嘅人寫嘅簡短題詞。

643
00:36:46,103 --> 00:36:48,372
「喺荒野中開一條路，

644
00:36:48,439 --> 00:36:50,374
唔好記住以前嘅事，

645
00:36:50,441 --> 00:36:52,176
亦唔好諗起舊日嘅嘢。

646
00:36:52,243 --> 00:36:54,145
因為當你行過烈火，

647
00:36:54,445 --> 00:36:55,780
你唔會被燒傷，

648
00:36:56,113 --> 00:36:59,216
火焰亦唔會吞噬你。」

649
00:37:02,553 --> 00:37:04,789
有冇人想先講幾句？

650
00:37:13,831 --> 00:37:17,635
呃，我本來冇打算今日講嘢，

651
00:37:18,135 --> 00:37:20,171
但係你哋好多人識得我家姐，

652
00:37:20,237 --> 00:37:21,772
Angie McAlister。

653
00:37:22,173 --> 00:37:25,076
有人識得佢係Sweetbriar嘅侍應。

654
00:37:25,776 --> 00:37:29,413
有人識得佢係診所嘅義工。

655
00:37:29,914 --> 00:37:30,848
而我...

656
00:37:32,483 --> 00:37:34,051
我就由細識佢到大。

657
00:37:36,220 --> 00:37:39,190
佢真係好充滿生命力，你明唔明？

658
00:37:41,092 --> 00:37:42,026
[嘆氣]

659
00:37:42,793 --> 00:37:45,129
好難接受...

660
00:37:45,196 --> 00:37:46,263
佢已經走咗，

661
00:37:48,065 --> 00:37:49,500
要講再見，

662
00:37:50,501 --> 00:37:53,838
失去你最愛嘅人。

663
00:37:56,340 --> 00:37:58,743
向前行係好難，但係...

664
00:37:59,677 --> 00:38:00,678
我喺度嘗試緊。

665
00:38:03,514 --> 00:38:05,216
[細聲] 我唔知可以點...

666
00:38:07,518 --> 00:38:08,552
Joe喺度，

667
00:38:10,054 --> 00:38:11,355
佢係我嚟到Chester's Mill

668
00:38:11,422 --> 00:38:12,723
最早認識嘅人之一。

669
00:38:13,057 --> 00:38:16,227
我對佢嚟講係個陌生人，對你哋全部人都係。

670
00:38:17,194 --> 00:38:18,896
佢令我覺得自己有歸屬感。

671
00:38:20,197 --> 00:38:22,199
好耐以嚟第一次有呢種感覺。

672
00:38:24,235 --> 00:38:27,171
Chester's Mill嘅居民對我敞開咗心扉。

673
00:38:28,773 --> 00:38:32,443
而呢樣嘢，我覺得，令我都敞開咗自己嘅心。

674
00:38:35,813 --> 00:38:38,215
特別係對一個叫Julia Shumway嘅女人。

675
00:38:39,350 --> 00:38:41,018
關於Julia，我可以講咩呢？

676
00:38:41,085 --> 00:38:43,421
佢係我見過最勇敢嘅女人。

677
00:38:43,487 --> 00:38:45,523
佢有無窮無盡嘅好奇心。

678
00:38:45,589 --> 00:38:47,258
佢，好有可能，

679
00:38:47,324 --> 00:38:49,994
係地球四十億年歷史以嚟

680
00:38:50,061 --> 00:38:52,730
最固執嘅一個人。

681
00:38:53,964 --> 00:38:54,965
佢好忠誠。

682
00:38:55,833 --> 00:38:57,168
佢永遠撐你。

683
00:38:57,735 --> 00:38:59,837
永遠支持弱者。

684
00:39:00,471 --> 00:39:01,605
佢控制唔到自己。

685
00:39:01,672 --> 00:39:03,808
佢就係... 佢從來冇失去過

686
00:39:03,874 --> 00:39:06,577
對人性本善嘅信念。

687
00:39:07,011 --> 00:39:08,579
好似Christine啱啱話齋，

688
00:39:08,879 --> 00:39:10,314
即使Julia

689
00:39:10,381 --> 00:39:13,651
同埋你哋好多嘅親人已經唔喺度...

690
00:39:15,219 --> 00:39:16,754
佢哋永遠唔會被遺忘。

691
00:39:17,088 --> 00:39:20,891
我覺得好重要嘅係要學識，我哋可以同時記住

692
00:39:20,958 --> 00:39:21,892
同向前行。

693
00:39:22,226 --> 00:39:23,394
[喘氣聲]

694
00:39:23,928 --> 00:39:24,862
Ben！

695
00:39:25,129 --> 00:39:25,963
- 有冇人幫吓佢！  
- Ben！

696
00:39:26,430 --> 00:39:27,832
- [喘氣聲]  
- [Joe] 我打911。

697
00:39:27,898 --> 00:39:29,166
- 佢冇事嘛？  
- [Eva] 呢度有冇醫生？

698
00:39:29,233 --> 00:39:31,736
快啲叫人叫救護車。

699
00:39:31,802 --> 00:39:33,037
佢嘅吸入器喺邊？

700
00:39:33,104 --> 00:39:34,238
點解佢冇帶？

701
00:39:34,305 --> 00:39:35,272
佢哽親啲嘢。

702
00:39:35,539 --> 00:39:37,074
[Joe] Ben！加油呀，兄弟！

703
00:39:37,141 --> 00:39:38,342
[哽住聲]

704
00:39:38,909 --> 00:39:39,844
呼吸。呼吸。呼吸。

705
00:39:40,544 --> 00:39:42,446
係時候向前行啦。

706
00:39:42,513 --> 00:39:44,448
- [Joe] 嚟啦，Ben。  
- [呼氣聲]

707
00:39:45,716 --> 00:39:48,219
[咕噥聲]

708
00:39:48,285 --> 00:39:49,253
[喘氣聲]

709
00:39:53,124 --> 00:39:54,125
對唔住。

710
00:40:05,970 --> 00:40:06,971
天啊。

711
00:40:29,894 --> 00:40:31,162
[顫抖嘅呼吸聲]

712
00:40:57,021 --> 00:40:59,557
Joe。

713
00:41:06,397 --> 00:41:07,364
[吸氣聲]

714
00:41:07,965 --> 00:41:08,933
Sam。

715
00:41:14,238 --> 00:41:15,206
[顫抖嘅呼吸聲]

716
00:41:20,711 --> 00:41:22,413
Norrie。

717
00:41:29,153 --> 00:41:30,120
Norrie. ing breaths]
